czwartek, 22 grudnia 2016

Wyliczanka - counting rhyme - Entliczek-pentliczek



Czerwony stoliczek. Times Square, 2010.
Autor: Jérôme. Wikimedia Commons.


A wyliczanka is a counting rhyme, from the word wy/liczyć / wy/liczać - to count, count out. Liczyć is to count. wy- as you might remember is the prefix associated with "out" (like in the word wyjście, exit).

As an exercise, try to figure out how this wyliczanka below will sound by reading it out loud before you listen to it. Try to determine its rhythm, so important to counting rhymes!

Entliczek – pentliczek, 
czerwony stoliczek,
na kogo wypadnie,
na tego – bęc!

Entliczek - pentliczek,
[linguistic consultant Szczepan had no idea what those things are supposed to be,
 but Entliczek sounds like it might come from the German word for "duck", "Ente"]
red little table,
whoever's turn it is
that one - bang!

środa, 14 grudnia 2016

Prognoza na jutro: Smog!



Akcja antysmogowa Greenpeace'u w Warszawie, 8.IV.2016
Autor: Panek. Wikimedia Commons.




Smog warszawski, 2015.
Autor: Radek Kołakowski, Wikimedia Commons.



Pogoda (na 15 grudnia 2016 r. w Warszawie)

dziś trochę cieplejszy (i mokry) dzień, ale mają wrócić mrozy. Na jutro synoptycy zapowiedzieli smog w Warszawie, miasto ogłosiło, że z tego powodu komunikacja miejska jutro za darmo. 


From Donosy,  DZIENNIK LIBERALNY   nr 604          Środa, 14 grudnia 2016
                                                                                                      ISSN 0867-6860



Weather (for 15 December 2016 in Warsaw)

Today [we will have] a little warmer (and wet) day, but freezing temperatures are supposed to return. Forecasters predicted smog in Warsaw tomorrow; the city has announced that for that reason, mass transport in the city will be free tomorrow.


dziś = dzisiaj
trochę = a little
cieplejszy = warmer; ciepły = warm
mokry = wet
mają wrócić = are supposed to return
      mieć + infinitive = supposed to...
na jutro = for tomorrow; jutro = tomorrow
synoptyk = forecaster
zapowiedzieli < zapowiedzieć = predicted < to predict
miasto = city
ogłosiło < ogłosić = announced < to announce
z tego powodu = for this reason
komunikacja miejska = municipal transport < komunikacja = transport
miejska < adj. of miasto (see above)
jutro = tomorrow
za darmo = free (of charge)



Komunikacja miejska, tramwaj konny, Warszawa. 2016.
Autor: Travelarz. Wikimedia Commons.



Akcja antysmogowa Greenpeace'u w Warszawie, 8.IV.2016
Translation: Smog is poisoning us, why is the minister not reacting?
Autor: Panek. Wikimedia Commons.



akcja = action (as in military action, protest)
nas = us (accusative, object of verb truje)
truć = to poison (but not necessarily to death - imperfective)
otruć = to poison (to death - perfective)
dlaczego = why
reagować = to react

Człowiek czy osoba?




To jest człowiek. To jest ważna osoba. 
This is a person. This is an important person. 

Or: On jest człowiekiem. On jest ważną osobą.
He is a person [in the sense of human being]. He is an important person.


"Portrait of Jakub Sobieski, castellan of Kraków", 
by unknown Polish painter, 1666. Oil on canvas. 
Lviv National Art Gallery.


I was considering the difference between człowiek and osoba, and also looked in the dictionaries, which were not very enlightening.

If you see someone, as above, you would say in English: "That is a person." In Polish, this would be: To jest człowiek. (Distinguishing him from animals or trees, etc.)

You can also use człowiek to express generalities: "A person never knows" would be in Polish "Człowiek nigdy nie wie." In this case, you would never use osoba.

When you start considering what traits the person has, you then can use osoba: To jest ważna osoba. Since you could also say To jest ważny człowiek, it seems that osoba also simply is a more elevated register.

I asked Szczepan, whose answer follows:

Człowiek jest pojęciem raczej abstrakcyjnym, używanym w sytuacjach "opisu ogólnego", kiedy opis odnosi się do wszystkich, bez względu na cechy osobowe, typu "Człowiek konsekwentnie dąży do celu", "los człowieka", etc.

Człowiek is [also] a more abstract concept, used in situations of "general description", when the description relates to everyone, regardless of their personal traits, such as: "people steadfastly pursuing their aims", "a person's fate", etc. [NB: The singular is usually used to express generalities in Polish, whereas in English - like here, with the word "people" - it is the plural that is used.]

Osoba - zwraca uwagę na cechy osobnicze, te, które ma opisywana "jednostka". "On ma bogatą osobowość". Pod tym pojęciem kryją się wszystkie, które wyróżniają jedną osobę od drugiej - walor personifikujący, ogólnie.

Osoba - emphasizes an individual's traits, those that are attributed to an "individual". "He has a rich [as in "complex"] personality [osobowość]." This term encompasses all the characteristics that distinguish one person from another -- something that makes someone the person he or she is, generally speaking.

Wigilijny przepis / Christmas Eve recipe



Kutia I made in Slovakia. 
(Looks like ants crawling on egg sacs and larvae, I know. It is delicious anyway!)



Kutia małopolska - przepis

Małopolska - region in south of Poland whose capital is Kraków - there are many different regional variations of this dish, which originates in the former Eastern territories (Kresy) of Poland. This is the version that happens to come from Małopolska.





Składniki / Ingredients

Po szklance maku i ziaren pszenicy,
A glass (cup) each of poppy seeds and wheat,

Po pół szklanki miodu, posiekanych orzechów laskowych i rodzynków
Half  a glass (cup) of honey, chopped hazelnuts and raisins

2 łyżki płatków migdałowych
2 [table]spoons of almond flakes


szklanka = glass
mak = poppy seeds (or the flower, depending on the context)
ziarno, ziarna (pl..) = grain, or bean (of coffee)
pszenica = wheat
pół = half + G [Genitive]
miód = honey
posiekane = chopped (from verb posiekać, siekać)

orzech = nut
                   (without an adjective, walnuts are understood, also called orzechy                          włoskie = Italian nuts)
orzech laskowy = "forest nut", i.e., hazelnut

rodzynek = raisin

łyżka, łyżeczka = tablespoon (łyżka stołowa), teaspoon

płatki = flakes;

     płatki owsiane = oat flakes = oatmeal, owies = oats
     płatki kukurydziane = corn flakes, kukurydza = corn
     płatki śniegu = snow flakes
    also płatki kwiatu = petals of a flower, kwiat = flower


NOTES:

szklanka is "glass", but this is what they usually use to measure in the kitchen, like we use a cup. In fact, when you look it up in the PWN dictionary, it points out that a szklanka has 250 ml - which is approximately what our "cup" has:

szklanka 1. «szklane, walcowate naczynie o pojemności około 1/4 litra


- po is the preposition used to mean "each", as in a cup each... 

- after po the genitive is used (because we are talking about quantities), just like after pół (half)

- łyżka, łyżeczka: łyżka is a bigger spoon, so in a cooking context, a tablespoon; łyżeczka is a smaller spoon (as you can tell from the diminutive ending -eczka), so a teaspoon.




Ukrainian kutia.
Autor: Oleh Petriv. Właśność publiczna. Public Domain.



Here is a half-translation of recipe - your job is to finish it!

Soak the rinsed pszenicę, zostawić na noc, then boil następnego dnia, strain, and let it cool. Pour wrzątek over the washed mak, zostawić  na 1-2 godziny, and when it swells up, strain it and put it through the maszynka dwukrotnie (i.e., dwa razy). Blanch the rodzynki, and blot them dry. Heat up the miód, wymieszać z makiem, add the orzechy, rodzynki i pszenicę, mix thoroughly, put into a salad bowl and udekorować płatkami migdałowymi.

(Notice the instrumental in the last sentence - udekorować czym? płatkami!)


Oryginał:

Po szklance maku i ziaren pszenicy,

po pół szklanki miodu,
posiekanych orzechów laskowych i rodzynek,

2 łyżki płatków migdałowych

Opłukaną pszenicę namoczyć, zostawić na noc, następnego dnia ugotować, odcedzić, ostudzić. Umyty mak zalać wrzątkiem, zostawić na 1-2 godz., a gdy napęcznieje -- odcedzić i dwukrotnie przepuścić przez maszynkę. Rodzynki sparzyć, osączyć. Miód rozgrzać, wymieszać z makiem, dodać orzechy, rodzynki i pszenicę, dokładnie wymieszać, przełożyć do salaterki, udekorować płatkami migdałowymi.

(Źródło: Hanna Szymanderska, Wigilia, z serii Biblioteczka Poradnika Domowego, 2001, s. 86)



Autor: Przykuta, Wikimedia Commons.

wtorek, 13 grudnia 2016

Wigilia notes



Wigilia na Syberii. 1892. 
Jacek Malczewski (1854–1929) 




These are some notes from our class on 12.12.2016:


Wigilia - Christmas Eve

danie / dania (pl.) / dań (genitive plural)

     Ile jest dań na wigilijnym stole? How many dishes are there on the Christmas Eve table?
           
          NB: Use a singular verb after "ile" (how much, how many), and genitive:

                    - Ile książek?  How many books?
                    - Ile dań? How many dishes?
                    - Ile czasu? How much time?

Jest dwanaście dań.  There are twelve dishes.

One of them is karp:


Autor: Piotr Frydecki. Wikimedia Commons.
"Nie ma Wigilii w Polsce bez karpia smażonego - to tradycja."

There is no Christmas Eve in Poland without fried carp -- that's a tradition.
(Notice nie ma = genitive and also  bez + genitive)


We also reviewed the numbers between 10 and 20:

jedenaście
dwanaście
trzynaście
czternaście
piętnaście
szesnaście
siedemnaście
osiemnaście
dziewiętnaście

And noted that -
a teenager in Polish is a nastolatek. So they get two extra years of this charming period!

środa, 7 grudnia 2016

Czego szukasz w Święta? / What are you looking for during the holidays?

Allegro is something like eBay in Poland (but they have eBay, too). (I like Allegro for used books especially!) Watch this little holiday advertising film from Allegro... 

Remember: CZEGO szukasz? What are you looking for - and the WHAT is in genitive, because it is something that is absent/lacking.

piątek, 2 grudnia 2016

grudzień = Month of Clods



Przysieki, Polska, 11-go grudnia 2010 r.
Autor: Henryk Bielamowicz; Wikimedia Commons


I remember that for me and Katia, my Polish-Lithuanian friend, the Polish months were hard to learn, since they are so different from both English and her native Russian.

When Katia and I were sharing the Embassy apartment that was assigned to me in Warsaw, we had a piece of paper taped on the wall next to the kitchen table with the names of the months in Polish and Russian.

Like with all words when learning a foreign language, it always helps to have context, and context can often come in the form of etymology. (Often my students who hadn't previously been language people have trouble with this word, and like to confuse it with entomology!)

This is especially the case with the names of the months in Polish -- and Czech and Ukrainian, whose months are especially similar to Polish. (The Ukrainian for December is almost the same as in Polish -- грудень -- hruden" -- the g in Polish is often an h in Ukrainian or Slovak.)

For the most part, the Slavic month names relate to what is going on nature during those times in the year.
In Polish, the current month is grudzień - which sounds nothing like December, and has nothing to do with being the tenth month.

Rather, the etymology of grudzień has to do with the solid clods of earth that are created when the fields ploughed in autumn freeze. Thus, it is the "month of clods"...



Autorka: Brooke Way
Used with the author's permission.


See for example Wikidictionary, which says that this word comes from:

the proto-Slavic *grudьńь[2] meaning the period when the earth is frozen, covered with clods[2]


As someone on the MSZ site writes: "Mówimy w Polsce, że idzie jak po grudzie, kiedy coś postępuje z trudem, opornie, sprawia trudności" -- "We say in Poland that it's like 'walking across clods' when progress is difficult, slow and causes problems."

In language learning, context might also come from sayings (przysłowia).

In folk culture, there are often weather-related sayings, for example, that go with different days of different months, sometimes associated with the patron saint of that day.

For December, there are various Polish sayings, of which this is just one example:

Kto bez kożucha grudzień przechodzi, w Jana ciepło mu zaszkodzi.
Whoever goes through December without a sheepskin (coat) will suffer because of the heat on [St.] John's [Day]. [St. John's Day is also known as Midsummer's Day, 24 June.]



Autor: Henryka Rodakowski. 
"Chłopski rzeźbiarz" from the series "Album Pałahickie", 1867. 
Watercolor on paper. Muzeum Lubuskie in Gorzów Wielkopolski.


And, nowadays still a common piece of winter gear, and one that usually represents a substantial investment (but I see there are some good deals to be had on used ones!):



Film dla Was: Dwanaście krzeseł - The Twelve Chairs


Dwanaście krzeseł - Dvanáct kresel - The Twelve Chairs (1933)
Directors: Michał Waszyński and Mac Fric

Poles and Czechs are very fond of this film, which was a Czech-Polish co-production, and the Russian book upon which it was based, by Ilya Ilf and Evgenii Petrov.

The main character, played by beloved Czech comedic actor Vlasta Burian, is a barber named Ferdynand who discovers that he's come into an inheritance -- but that it is comprised solely of twelve chairs. He takes them to a shop that will sell them, but in the meanwhile, he learns from his aunt that there is actually $100,000 hidden in one of them. The chairs, however, have already been sold. Ferdynand decides to try to get the chairs back, and the shop owner (played by the famous Polish actor Adolf Dymsza) helps him. (Based on Polish Wikipedia entry.)


Lekcja tańca: Foxtrot

Here is a Polish foxtrot lesson, if you are interested in dancing to today's song Może innym razem:




And some experts in Zielonka, near Warsaw, show how it is done:

Piosenka dla Was - Marian Hemar: Może kiedyś innym razem

Może kiedyś innym razem
Autor tekstu: Marian Hemar
Kompozytor: Władysław Daniłowski
1933


This song was originally featured in the Polish-Czech comedy Twelve Chairs, based on the Russian novel by Ilf and Petrov - see my other post today.

Don't miss the new jazz version of this old Polish foxtrot (third one below), and figure skating program to this music (fourth below).

Used in the 2007 award-winning film for television "Jutro idziemy do kina", about three friends who graduated in June 1938.








 Fogg version: 

Kto musi zaraz
Whoever has to do it right away
Niech się pośpieszy
Should hurry
To nawet bardzo dobra myśl
That's even a very good idea
Mnie nic nie nagli
Nothing is hurrying me
Mnie nic nie peszy
Nothing is disconcerting me
Zresztą dlaczego dziś
Why today, anyway

Może kiedyś, innym razem, dziś na razie nie
Maybe sometime, another time, for now not today
Dzisiaj głowa jest pod gazem, nie wie czego chce
Today my head is light, it doesn't know what it wants
Dni się robią coraz krótsze, może jutro czy pojutrze
The days are getting shorter and short, maybe tomorrow or the day after
W każdym razie dzisiaj jeszcze nie (nie)
Anyway, today not yet (no)

Może w maju, może w grudniu, zresztą, kto to wie?
Maybe in May, maybe in December, who knows, anyway?
Może dzisiaj po południu? Może jeszcze nie
Maybe this afternoon? Maybe not yet
Ja pod gazem, ty pod gazem
You're light-headed, I'm light-headed
Może kiedyś innym razem
Maybe some other time
W każdym razie, dzisiaj nie
Anyway, not today

Podatek jeden
One tax
Podatek drugi
Another tax
Pożyczka owszem, dobra myśl
Yes, a loan, good idea
Rachunek weksel
A [promissary note]
W ogóle długi
Debts, at any rate
Dobrze, dlaczego dziś
Good, why today

Może kiedyś, innym razem, dziś na razie nie
Dzisiaj głowa jest pod gazem, nie wie czego chce
Dni się robią coraz krótsze, może jutro czy pojutrze
W każdym razie dzisiaj jeszcze nie (nie)

Może w maju, może w grudniu, zresztą, kto to wie?
Może dzisiaj po południu? Może jeszcze nie
Ja pod gazem, ty pod gazem
Może kiedyś innym razem
W każdym razie, dzisiaj nie

Wysocki version:

Może kiedyś, innym razem
Maybe sometime, another time
Dziś na razie nie
For now, not today
Dzisiaj głowa jest pod gazem
Today, I'm light-headed [from alcohol]
Nie wie czego chce
It doesn't know what it wants
Dni się robią coraz krótsze
The days are getting shorter and shorter
Może jutro i pojutrze
Maybe tomorrow and the day after tomorrow
Będzie lepiej
It will be better
Dziś jest jeszcze źle
Today it is still bad
Może w maju, może w grudniu
Maybe in May, maybe in December
Zresztą kto to wie?
Who knows, anyway?
Może dzisiaj po południu?
Maybe this afternoon?
Może jeszcze nie.
Maybe not yet.
Ja pod gazem ty pod gazem
You're tipsy, I'm tipsy
Wszystko jedno, innym razem
Doesn't matter, another time
W każdym razie dzisiaj nie.
Anyway, not today.

Swan: Lekcja czwarta

Bydgoszcz, 2013. 
Autor: Pit1233, Wikimedia Commons.