Kutia I made in Slovakia.
(Looks like ants crawling on egg sacs and larvae, I know. It is delicious anyway!)
Kutia małopolska - przepis
Małopolska - region in south of Poland whose capital is Kraków - there are many different regional variations of this dish, which originates in the former Eastern territories (Kresy) of Poland. This is the version that happens to come from Małopolska.
Składniki / Ingredients
Po szklance maku i ziaren pszenicy,
A glass (cup) each of poppy seeds and wheat,
Po pół szklanki miodu, posiekanych orzechów laskowych i rodzynków
Half a glass (cup) of honey, chopped hazelnuts and raisins
2 łyżki płatków migdałowych
2 [table]spoons of almond flakes
szklanka = glass
mak = poppy seeds (or the flower, depending on the context)
ziarno, ziarna (pl..) = grain, or bean (of coffee)
pszenica = wheat
pół = half + G [Genitive]
miód = honey
posiekane = chopped (from verb posiekać, siekać)
orzech = nut
(without an adjective, walnuts are understood, also called orzechy włoskie = Italian nuts)
orzech laskowy = "forest nut", i.e., hazelnut
rodzynek = raisin
łyżka, łyżeczka = tablespoon (łyżka stołowa), teaspoon
płatki = flakes;
płatki owsiane = oat flakes = oatmeal, owies = oats
płatki kukurydziane = corn flakes, kukurydza = corn
płatki śniegu = snow flakes
also płatki kwiatu = petals of a flower, kwiat = flower
NOTES:
szklanka is "glass", but this is what they usually use to measure in the kitchen, like we use a cup. In fact, when you look it up in the PWN dictionary, it points out that a szklanka has 250 ml - which is approximately what our "cup" has:
szklanka 1. «szklane, walcowate naczynie o pojemności około 1/4 litra
- po is the preposition used to mean "each", as in a cup each...
- after po the genitive is used (because we are talking about quantities), just like after pół (half)
- łyżka, łyżeczka: łyżka is a bigger spoon, so in a cooking context, a tablespoon; łyżeczka is a smaller spoon (as you can tell from the diminutive ending -eczka), so a teaspoon.
Ukrainian kutia.
Autor: Oleh Petriv. Właśność publiczna. Public Domain.
Here is a half-translation of recipe - your job is to finish it!
Soak the rinsed pszenicę, zostawić na noc, then boil następnego dnia, strain, and let it cool. Pour wrzątek over the washed mak, zostawić na 1-2 godziny, and when it swells up, strain it and put it through the maszynka dwukrotnie (i.e., dwa razy). Blanch the rodzynki, and blot them dry. Heat up the miód, wymieszać z makiem, add the orzechy, rodzynki i pszenicę, mix thoroughly, put into a salad bowl and udekorować płatkami migdałowymi.
(Notice the instrumental in the last sentence - udekorować czym? płatkami!)
Oryginał:
Po szklance maku i ziaren pszenicy,
po pół szklanki miodu,
posiekanych orzechów laskowych i rodzynek,
2 łyżki płatków migdałowych
Opłukaną pszenicę namoczyć, zostawić na noc, następnego dnia ugotować, odcedzić, ostudzić. Umyty mak zalać wrzątkiem, zostawić na 1-2 godz., a gdy napęcznieje -- odcedzić i dwukrotnie przepuścić przez maszynkę. Rodzynki sparzyć, osączyć. Miód rozgrzać, wymieszać z makiem, dodać orzechy, rodzynki i pszenicę, dokładnie wymieszać, przełożyć do salaterki, udekorować płatkami migdałowymi.
(Źródło: Hanna Szymanderska, Wigilia, z serii Biblioteczka Poradnika Domowego, 2001, s. 86)
Autor: Przykuta, Wikimedia Commons.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz
Uwaga: tylko uczestnik tego bloga może przesyłać komentarze.