czwartek, 22 grudnia 2016

Wyliczanka - counting rhyme - Entliczek-pentliczek



Czerwony stoliczek. Times Square, 2010.
Autor: Jérôme. Wikimedia Commons.


A wyliczanka is a counting rhyme, from the word wy/liczyć / wy/liczać - to count, count out. Liczyć is to count. wy- as you might remember is the prefix associated with "out" (like in the word wyjście, exit).

As an exercise, try to figure out how this wyliczanka below will sound by reading it out loud before you listen to it. Try to determine its rhythm, so important to counting rhymes!

Entliczek – pentliczek, 
czerwony stoliczek,
na kogo wypadnie,
na tego – bęc!

Entliczek - pentliczek,
[linguistic consultant Szczepan had no idea what those things are supposed to be,
 but Entliczek sounds like it might come from the German word for "duck", "Ente"]
red little table,
whoever's turn it is
that one - bang!

środa, 14 grudnia 2016

Prognoza na jutro: Smog!



Akcja antysmogowa Greenpeace'u w Warszawie, 8.IV.2016
Autor: Panek. Wikimedia Commons.




Smog warszawski, 2015.
Autor: Radek Kołakowski, Wikimedia Commons.



Pogoda (na 15 grudnia 2016 r. w Warszawie)

dziś trochę cieplejszy (i mokry) dzień, ale mają wrócić mrozy. Na jutro synoptycy zapowiedzieli smog w Warszawie, miasto ogłosiło, że z tego powodu komunikacja miejska jutro za darmo. 


From Donosy,  DZIENNIK LIBERALNY   nr 604          Środa, 14 grudnia 2016
                                                                                                      ISSN 0867-6860



Weather (for 15 December 2016 in Warsaw)

Today [we will have] a little warmer (and wet) day, but freezing temperatures are supposed to return. Forecasters predicted smog in Warsaw tomorrow; the city has announced that for that reason, mass transport in the city will be free tomorrow.


dziś = dzisiaj
trochę = a little
cieplejszy = warmer; ciepły = warm
mokry = wet
mają wrócić = are supposed to return
      mieć + infinitive = supposed to...
na jutro = for tomorrow; jutro = tomorrow
synoptyk = forecaster
zapowiedzieli < zapowiedzieć = predicted < to predict
miasto = city
ogłosiło < ogłosić = announced < to announce
z tego powodu = for this reason
komunikacja miejska = municipal transport < komunikacja = transport
miejska < adj. of miasto (see above)
jutro = tomorrow
za darmo = free (of charge)



Komunikacja miejska, tramwaj konny, Warszawa. 2016.
Autor: Travelarz. Wikimedia Commons.



Akcja antysmogowa Greenpeace'u w Warszawie, 8.IV.2016
Translation: Smog is poisoning us, why is the minister not reacting?
Autor: Panek. Wikimedia Commons.



akcja = action (as in military action, protest)
nas = us (accusative, object of verb truje)
truć = to poison (but not necessarily to death - imperfective)
otruć = to poison (to death - perfective)
dlaczego = why
reagować = to react

Człowiek czy osoba?




To jest człowiek. To jest ważna osoba. 
This is a person. This is an important person. 

Or: On jest człowiekiem. On jest ważną osobą.
He is a person [in the sense of human being]. He is an important person.


"Portrait of Jakub Sobieski, castellan of Kraków", 
by unknown Polish painter, 1666. Oil on canvas. 
Lviv National Art Gallery.


I was considering the difference between człowiek and osoba, and also looked in the dictionaries, which were not very enlightening.

If you see someone, as above, you would say in English: "That is a person." In Polish, this would be: To jest człowiek. (Distinguishing him from animals or trees, etc.)

You can also use człowiek to express generalities: "A person never knows" would be in Polish "Człowiek nigdy nie wie." In this case, you would never use osoba.

When you start considering what traits the person has, you then can use osoba: To jest ważna osoba. Since you could also say To jest ważny człowiek, it seems that osoba also simply is a more elevated register.

I asked Szczepan, whose answer follows:

Człowiek jest pojęciem raczej abstrakcyjnym, używanym w sytuacjach "opisu ogólnego", kiedy opis odnosi się do wszystkich, bez względu na cechy osobowe, typu "Człowiek konsekwentnie dąży do celu", "los człowieka", etc.

Człowiek is [also] a more abstract concept, used in situations of "general description", when the description relates to everyone, regardless of their personal traits, such as: "people steadfastly pursuing their aims", "a person's fate", etc. [NB: The singular is usually used to express generalities in Polish, whereas in English - like here, with the word "people" - it is the plural that is used.]

Osoba - zwraca uwagę na cechy osobnicze, te, które ma opisywana "jednostka". "On ma bogatą osobowość". Pod tym pojęciem kryją się wszystkie, które wyróżniają jedną osobę od drugiej - walor personifikujący, ogólnie.

Osoba - emphasizes an individual's traits, those that are attributed to an "individual". "He has a rich [as in "complex"] personality [osobowość]." This term encompasses all the characteristics that distinguish one person from another -- something that makes someone the person he or she is, generally speaking.

Wigilijny przepis / Christmas Eve recipe



Kutia I made in Slovakia. 
(Looks like ants crawling on egg sacs and larvae, I know. It is delicious anyway!)



Kutia małopolska - przepis

Małopolska - region in south of Poland whose capital is Kraków - there are many different regional variations of this dish, which originates in the former Eastern territories (Kresy) of Poland. This is the version that happens to come from Małopolska.





Składniki / Ingredients

Po szklance maku i ziaren pszenicy,
A glass (cup) each of poppy seeds and wheat,

Po pół szklanki miodu, posiekanych orzechów laskowych i rodzynków
Half  a glass (cup) of honey, chopped hazelnuts and raisins

2 łyżki płatków migdałowych
2 [table]spoons of almond flakes


szklanka = glass
mak = poppy seeds (or the flower, depending on the context)
ziarno, ziarna (pl..) = grain, or bean (of coffee)
pszenica = wheat
pół = half + G [Genitive]
miód = honey
posiekane = chopped (from verb posiekać, siekać)

orzech = nut
                   (without an adjective, walnuts are understood, also called orzechy                          włoskie = Italian nuts)
orzech laskowy = "forest nut", i.e., hazelnut

rodzynek = raisin

łyżka, łyżeczka = tablespoon (łyżka stołowa), teaspoon

płatki = flakes;

     płatki owsiane = oat flakes = oatmeal, owies = oats
     płatki kukurydziane = corn flakes, kukurydza = corn
     płatki śniegu = snow flakes
    also płatki kwiatu = petals of a flower, kwiat = flower


NOTES:

szklanka is "glass", but this is what they usually use to measure in the kitchen, like we use a cup. In fact, when you look it up in the PWN dictionary, it points out that a szklanka has 250 ml - which is approximately what our "cup" has:

szklanka 1. «szklane, walcowate naczynie o pojemności około 1/4 litra


- po is the preposition used to mean "each", as in a cup each... 

- after po the genitive is used (because we are talking about quantities), just like after pół (half)

- łyżka, łyżeczka: łyżka is a bigger spoon, so in a cooking context, a tablespoon; łyżeczka is a smaller spoon (as you can tell from the diminutive ending -eczka), so a teaspoon.




Ukrainian kutia.
Autor: Oleh Petriv. Właśność publiczna. Public Domain.



Here is a half-translation of recipe - your job is to finish it!

Soak the rinsed pszenicę, zostawić na noc, then boil następnego dnia, strain, and let it cool. Pour wrzątek over the washed mak, zostawić  na 1-2 godziny, and when it swells up, strain it and put it through the maszynka dwukrotnie (i.e., dwa razy). Blanch the rodzynki, and blot them dry. Heat up the miód, wymieszać z makiem, add the orzechy, rodzynki i pszenicę, mix thoroughly, put into a salad bowl and udekorować płatkami migdałowymi.

(Notice the instrumental in the last sentence - udekorować czym? płatkami!)


Oryginał:

Po szklance maku i ziaren pszenicy,

po pół szklanki miodu,
posiekanych orzechów laskowych i rodzynek,

2 łyżki płatków migdałowych

Opłukaną pszenicę namoczyć, zostawić na noc, następnego dnia ugotować, odcedzić, ostudzić. Umyty mak zalać wrzątkiem, zostawić na 1-2 godz., a gdy napęcznieje -- odcedzić i dwukrotnie przepuścić przez maszynkę. Rodzynki sparzyć, osączyć. Miód rozgrzać, wymieszać z makiem, dodać orzechy, rodzynki i pszenicę, dokładnie wymieszać, przełożyć do salaterki, udekorować płatkami migdałowymi.

(Źródło: Hanna Szymanderska, Wigilia, z serii Biblioteczka Poradnika Domowego, 2001, s. 86)



Autor: Przykuta, Wikimedia Commons.

wtorek, 13 grudnia 2016

Wigilia notes



Wigilia na Syberii. 1892. 
Jacek Malczewski (1854–1929) 




These are some notes from our class on 12.12.2016:


Wigilia - Christmas Eve

danie / dania (pl.) / dań (genitive plural)

     Ile jest dań na wigilijnym stole? How many dishes are there on the Christmas Eve table?
           
          NB: Use a singular verb after "ile" (how much, how many), and genitive:

                    - Ile książek?  How many books?
                    - Ile dań? How many dishes?
                    - Ile czasu? How much time?

Jest dwanaście dań.  There are twelve dishes.

One of them is karp:


Autor: Piotr Frydecki. Wikimedia Commons.
"Nie ma Wigilii w Polsce bez karpia smażonego - to tradycja."

There is no Christmas Eve in Poland without fried carp -- that's a tradition.
(Notice nie ma = genitive and also  bez + genitive)


We also reviewed the numbers between 10 and 20:

jedenaście
dwanaście
trzynaście
czternaście
piętnaście
szesnaście
siedemnaście
osiemnaście
dziewiętnaście

And noted that -
a teenager in Polish is a nastolatek. So they get two extra years of this charming period!

środa, 7 grudnia 2016

Czego szukasz w Święta? / What are you looking for during the holidays?

Allegro is something like eBay in Poland (but they have eBay, too). (I like Allegro for used books especially!) Watch this little holiday advertising film from Allegro... 

Remember: CZEGO szukasz? What are you looking for - and the WHAT is in genitive, because it is something that is absent/lacking.

piątek, 2 grudnia 2016

grudzień = Month of Clods



Przysieki, Polska, 11-go grudnia 2010 r.
Autor: Henryk Bielamowicz; Wikimedia Commons


I remember that for me and Katia, my Polish-Lithuanian friend, the Polish months were hard to learn, since they are so different from both English and her native Russian.

When Katia and I were sharing the Embassy apartment that was assigned to me in Warsaw, we had a piece of paper taped on the wall next to the kitchen table with the names of the months in Polish and Russian.

Like with all words when learning a foreign language, it always helps to have context, and context can often come in the form of etymology. (Often my students who hadn't previously been language people have trouble with this word, and like to confuse it with entomology!)

This is especially the case with the names of the months in Polish -- and Czech and Ukrainian, whose months are especially similar to Polish. (The Ukrainian for December is almost the same as in Polish -- грудень -- hruden" -- the g in Polish is often an h in Ukrainian or Slovak.)

For the most part, the Slavic month names relate to what is going on nature during those times in the year.
In Polish, the current month is grudzień - which sounds nothing like December, and has nothing to do with being the tenth month.

Rather, the etymology of grudzień has to do with the solid clods of earth that are created when the fields ploughed in autumn freeze. Thus, it is the "month of clods"...



Autorka: Brooke Way
Used with the author's permission.


See for example Wikidictionary, which says that this word comes from:

the proto-Slavic *grudьńь[2] meaning the period when the earth is frozen, covered with clods[2]


As someone on the MSZ site writes: "Mówimy w Polsce, że idzie jak po grudzie, kiedy coś postępuje z trudem, opornie, sprawia trudności" -- "We say in Poland that it's like 'walking across clods' when progress is difficult, slow and causes problems."

In language learning, context might also come from sayings (przysłowia).

In folk culture, there are often weather-related sayings, for example, that go with different days of different months, sometimes associated with the patron saint of that day.

For December, there are various Polish sayings, of which this is just one example:

Kto bez kożucha grudzień przechodzi, w Jana ciepło mu zaszkodzi.
Whoever goes through December without a sheepskin (coat) will suffer because of the heat on [St.] John's [Day]. [St. John's Day is also known as Midsummer's Day, 24 June.]



Autor: Henryka Rodakowski. 
"Chłopski rzeźbiarz" from the series "Album Pałahickie", 1867. 
Watercolor on paper. Muzeum Lubuskie in Gorzów Wielkopolski.


And, nowadays still a common piece of winter gear, and one that usually represents a substantial investment (but I see there are some good deals to be had on used ones!):



Film dla Was: Dwanaście krzeseł - The Twelve Chairs


Dwanaście krzeseł - Dvanáct kresel - The Twelve Chairs (1933)
Directors: Michał Waszyński and Mac Fric

Poles and Czechs are very fond of this film, which was a Czech-Polish co-production, and the Russian book upon which it was based, by Ilya Ilf and Evgenii Petrov.

The main character, played by beloved Czech comedic actor Vlasta Burian, is a barber named Ferdynand who discovers that he's come into an inheritance -- but that it is comprised solely of twelve chairs. He takes them to a shop that will sell them, but in the meanwhile, he learns from his aunt that there is actually $100,000 hidden in one of them. The chairs, however, have already been sold. Ferdynand decides to try to get the chairs back, and the shop owner (played by the famous Polish actor Adolf Dymsza) helps him. (Based on Polish Wikipedia entry.)


Lekcja tańca: Foxtrot

Here is a Polish foxtrot lesson, if you are interested in dancing to today's song Może innym razem:




And some experts in Zielonka, near Warsaw, show how it is done:

Piosenka dla Was - Marian Hemar: Może kiedyś innym razem

Może kiedyś innym razem
Autor tekstu: Marian Hemar
Kompozytor: Władysław Daniłowski
1933


This song was originally featured in the Polish-Czech comedy Twelve Chairs, based on the Russian novel by Ilf and Petrov - see my other post today.

Don't miss the new jazz version of this old Polish foxtrot (third one below), and figure skating program to this music (fourth below).

Used in the 2007 award-winning film for television "Jutro idziemy do kina", about three friends who graduated in June 1938.








 Fogg version: 

Kto musi zaraz
Whoever has to do it right away
Niech się pośpieszy
Should hurry
To nawet bardzo dobra myśl
That's even a very good idea
Mnie nic nie nagli
Nothing is hurrying me
Mnie nic nie peszy
Nothing is disconcerting me
Zresztą dlaczego dziś
Why today, anyway

Może kiedyś, innym razem, dziś na razie nie
Maybe sometime, another time, for now not today
Dzisiaj głowa jest pod gazem, nie wie czego chce
Today my head is light, it doesn't know what it wants
Dni się robią coraz krótsze, może jutro czy pojutrze
The days are getting shorter and short, maybe tomorrow or the day after
W każdym razie dzisiaj jeszcze nie (nie)
Anyway, today not yet (no)

Może w maju, może w grudniu, zresztą, kto to wie?
Maybe in May, maybe in December, who knows, anyway?
Może dzisiaj po południu? Może jeszcze nie
Maybe this afternoon? Maybe not yet
Ja pod gazem, ty pod gazem
You're light-headed, I'm light-headed
Może kiedyś innym razem
Maybe some other time
W każdym razie, dzisiaj nie
Anyway, not today

Podatek jeden
One tax
Podatek drugi
Another tax
Pożyczka owszem, dobra myśl
Yes, a loan, good idea
Rachunek weksel
A [promissary note]
W ogóle długi
Debts, at any rate
Dobrze, dlaczego dziś
Good, why today

Może kiedyś, innym razem, dziś na razie nie
Dzisiaj głowa jest pod gazem, nie wie czego chce
Dni się robią coraz krótsze, może jutro czy pojutrze
W każdym razie dzisiaj jeszcze nie (nie)

Może w maju, może w grudniu, zresztą, kto to wie?
Może dzisiaj po południu? Może jeszcze nie
Ja pod gazem, ty pod gazem
Może kiedyś innym razem
W każdym razie, dzisiaj nie

Wysocki version:

Może kiedyś, innym razem
Maybe sometime, another time
Dziś na razie nie
For now, not today
Dzisiaj głowa jest pod gazem
Today, I'm light-headed [from alcohol]
Nie wie czego chce
It doesn't know what it wants
Dni się robią coraz krótsze
The days are getting shorter and shorter
Może jutro i pojutrze
Maybe tomorrow and the day after tomorrow
Będzie lepiej
It will be better
Dziś jest jeszcze źle
Today it is still bad
Może w maju, może w grudniu
Maybe in May, maybe in December
Zresztą kto to wie?
Who knows, anyway?
Może dzisiaj po południu?
Maybe this afternoon?
Może jeszcze nie.
Maybe not yet.
Ja pod gazem ty pod gazem
You're tipsy, I'm tipsy
Wszystko jedno, innym razem
Doesn't matter, another time
W każdym razie dzisiaj nie.
Anyway, not today.

Swan: Lekcja czwarta

Bydgoszcz, 2013. 
Autor: Pit1233, Wikimedia Commons.

wtorek, 29 listopada 2016

św. Mikołaj / St. Nicholas


Mikołaj i czart w Pradze czeskiej, 5.12.2010
Autor: Chmee2, Wikimedia Commons



I have hope that from now on, I won't forget the details of Mikołaj's story! Here you go:




"The Story of St Nicholas: Giving Dowry to Three Poor Girls", 1437. 
Fra Angelico, tempera on wood, Pinacoteca, Vatican. Własność publiczna.


Zgodnie z nią młody Mikołaj, jeszcze przed wyborem na biskupa, miał chciwego i bogatego sąsiada, który drwił z pobożności świętego. Bóg ukarał sąsiada i sprawił, że stracił majątek oraz popadł w skrajną biedę. Gdy nie miał już z czego utrzymać rodziny, postanowił sprzedać swoje trzy córki do domu publicznego, ponieważ nikt nie chciał ich poślubić bez otrzymania stosownego posagu. Mikołaj, po długich rozważaniach tekstów Pisma Świętego i modlitwie, postanowił uratować cnotę dziewcząt. Trzykrotnie, pod osłoną nocy, wrzucał przez okno pieniądze przeznaczone na posag dla każdej kolejnej siostry. Gdy sąsiad wyprawił już dwa wesela, postanowił dowiedzieć się, skąd biorą się TAJEMNICZE pieniądze. Czuwał całą noc i ze zdumieniem odkrył, że to pogardzany przez niego Mikołaj wrzuca po raz trzeci pieniądze przez okno. Podziękował mu zawstydzony i postanowił zmienić swoje życie na zgodne z przykazaniami.[9]

- Wikipedia


According to the legend, young Nicholas, before his appointment as bishop, had a greedy, rich neighbor, who would deride his piety. God punished the neighbor, causing him to lose his fortune and fall into abject poverty. When he had no way of supporting his family, he decided to sell his three daughters to a brothel, because no one wanted to marry they without receiving a suitable dowry. Nicholas, after many years of considering the Holy Scriptures and prayer, decided to save the girls' virtue. Three times, under the cover of night, he threw money for the girls' three dowries through the window. When the neighbor had already hosted two weddings, he decided to find out where the mysterious (TAJEMNICZE) money had come from. He stayed up all night and to his surprise discovered that it was Nicholas, whom he had derided, who was throwing money through the window a third tie. Ashamed, he thanked him and decided to change his life so that he would live according to the commandments.

Swan - Lekcja trzecia



Sanok, jarmark Bożonarodzeniowy, 22.12.2013
Autor: Silar, Wikimedia Commons

wtorek, 22 listopada 2016

Kolęda / Christmas carol: Pójdziemy wszyscy do stajenki


Having made an executive decision, we will be learning and singing this Christmas carol at the Christmas party on 5 December (NB: not 4 December, as previously reported). I have Dawid and Abilka's seal of approval. 
Only those who came got to vote!  :-)   We only will do the first three verses. 

This is my favorite version of this Christmas carol so far, bouncy and unpretentious-- performed by the group Bukowianie from the village of Bukowsko in southeastern Poland (lyrics below):



This is the Bukowianie ensemble before a perforance in nearby Sanok:


Autor: Własność publiczna, Wikimedia Commons.

Here is another version, performed by the employees of Polish Radio One, so you have a taste of contemporary Christmas atmosphere in Poland:




Pójdźmy wszyscy do stajenki


1. Pójdź-my wszy-scy do sta-jen-ki, do Je-zu-sa i Pa-nien-ki
Let's all go to the little stable, to Jesus and the Virgin
Po-wi-taj-my Ma-leń-kiego i Ma-ry-ję Mat-kę Je-go/x2
Let's greet the Little One and His Mother, Maria

2. Wi-taj, Je-zu u-ko-cha-ny, od Pa-tri-ar-chów cze-ka-ny
Welcome, beloved Jesus, awaited by the Patriarchs
Od Pro-ro-ków o-gło-szo-ny, od na-ro-dów u-prag-nio-ny/x2
Announced by the Prophets, yearned for by nations

3. Wi-taj, Dzie-cią-tecz-ko w żło-bie, wy-zna-je-my Bo-ga w To-bie
Welcome, Infant in the manger, we confess God in You
Coś się na-ro-dził tej nocy, byś nas wyr-wał z czar-ta mo-cy/x2
[You were born this night] so that you could pull us from the devil's power


4. Wi-taj Je-zu nam zja-wio-ny, wi-taj, dwa-kroć na-ro-dzo-ny

Welcome, Jesus who has been revealed to us, welcome, he who was born twice
Raz z Oj-ca przed wiek-ów wiek-iem, a te-raz z Mat-ki czło-wie-kiem/x2
Once from the Father ages ago, and now from the Mother, as a man



5. Któż to słyszał takie dziwy? Tyś człowiek i Bóg prawdziwy
Ty łączysz w Boskiej osobie dwie natury różne sobie/x2

6. O Jezu, nasze kochanie, czemu nad niebios mieszkanie
Przekładasz nędzę, ubóstwo i wyniszczasz swoje Bóstwo?/x2

7. O szczęśliwi pastuszkowie, któż radość waszą wypowie!
Czego ojcowie żądali, wyście pierwsi oglądali/x2

8.  Miłości, to Twojej dzieło z miłości początek wzięło
Byś nas zrównał z aniołami, poniżasz się między nami/x2

9.  Spraw to, Jezu, Boskie Dziecię, niech Cię kochamy nad życie
Niech miłością odwdzięczmy miłość, której doznawamy/x2

10. Święta Panno, Twa przyczyna niech nam wyjedna u Syna
By to Jego narodzenie zapewniło nam zbawienie/x2

Dzień Dziękczynienia



(First, guess what Dzień Dziękczynienia is!)

And then... look at all the cute indyki!




Jeden indyk.
Autor: Dimus, Wikimedia Commons


Dwa indyki. 
(Na spacerze. On a walk.)
Autor: Dan Smith, Wikimedia Commons.




Trzy indyki.
(W śniegu. In the snow.)
Autor: Danielle Langlois, Wikimedia Commons.



Cztery indyki.
(Na trawie. On the grass.)
Autor: Ken Thomas, Wikimedia Commons.


ALE...


Pięć indyków.
(Z mamusią. With mommy.)
Autor: Kevin Cole, Wikimedia Commons.



DUŻO indyków.
(Na koncercie. At a concert.)
Autor: Własność publiczna, Wikimedia Commons.


And specially commissioned for this blog:



środa, 16 listopada 2016

"W listopadzie" - piosenka dla dzieci (?)

Looking around for a children's song, I came across this one - at first I thought it was of the same ilk like the others I had seen a few days ago -- about the rain, the mud, the dark and the chill of November.

As I let it play on Youtube, the melody seemed rather too somber. I heard the words "W listopadzie" and something about the gloomy weather, but it sounded far too sad to be a song for school kids. Then the words in the following stanzas became clear -- read the translation I've done below to see what the song (conceived for school kids to sing) is really about.

In this song, your grammar task is to pay attention to all the third person plural verbs in the past tense, like dali, ending in -li. You can also notice the locative case which is used here with the preposition w ("in") - w listopadzie (nominative is listopad).





W listopadzie

1. W listopadzie pada deszcz. / In November, rain falls
Wiatr po niebie goni chmury. / Wind chases clouds across the sky
Opadają liście z drzew. / Leaves fall from the trees.
Dzień jesienny, czas ponury. / An autumn day, a gloomy time.
Chociaż trudno, chociaż źle. / Although it is difficult, although it is bad.
I żolnierska, ciężka dola. / And the difficult fate of a soldier.
W taki dzień żołnierze szli / It was on this kind of day that the soldiers went
Na bitewne, straszne pola. / To the terrible battlefields.

Ref. 

W listopadzie, w listopadzie / In November, in November
Młodzi chłopcy nie czekali. / Young boys didn't wait
W listopadzie, w listopadzie / In November, in November
Młode serca Polsce dali. / They gave [their] young hearts for Poland.
Na więzienie nie przystali. / They weren't suitable for prison
Na niewolę nie zgodzili. / They didn't agree to servitude
W listopadzie, w listopadzie / In November, in November
Niepodległość wywalczyli. / They fought [and won] independence.

2. Kwitną wrzosy, pusto już. / Heather is blooming, it's empty already.
I ogniska wygaszone./ And the fires have been gone out.
Nie ma chłopców. W polu mgła. / There are no boys. There is fog in the field.
Każdy w swoją poszedł stronę. / Everyone went his own way.
Będą teraz godnie żyć. / They will now live in dignity.
Już nie trzeba poswięcenia. / No sacrifices needed anymore.
W domu kwiaty. Minął czas / At home there are flowers. Time has passed
Bólu, trwogi i cierpienia. / of pain, fear [or even terror] and suffering.

Ref.

W listopadzie, w listopadzie / In November, in November
Młodzi chłopcy nie czekali. / Young boys didn't wait
W listopadzie, w listopadzie / In November, in November
Młode serca Polsce dali. / They gave [their] young hearts for Poland.
Na więzienie nie przystali. / They weren't suitable for prison
Na niewolę nie zgodzili. / They didn't agree to servitude
W listopadzie, w listopadzie / In November, in November
Niepodległość wywalczyli. / They fought [and won] independence.

wtorek, 15 listopada 2016

Jestem piwowarem domowym...

Listen to this award-winning homebrewer from the village of Wyłudki in the Podlasie region of Poland, and see how many words you can catch. 

In the first five minutes, more or less, I heard the following words, most of which you either know already or will be familiar (e.g., szok):

mieszkają, piwowar domowy, w Polsce, uczę, w szkole, uczniowie, przepraszam Panowie, rodzina, hobby, mała, komputer, Google, pisać, strona, czytać, szok, w domu, właśnie, z ekstraktów, sens, bardzo mi wtedy smakowało, słabe, w ogóle, czwartego marca 2008 roku, imieniny mojego taty, siódma, już, 376, pierwszym, jedenaście, Pilsner czeski, jesienią, kilka butelek, co mi tam szkodzi, zadowolony, konkurs, festiwal Birofilia, w Polsce, dzisiaj, tamten Pilsner, strasznie się cieszyłam, pierwszy sukces, mniej, pracownicy, piwo, kiedyś, godzina(mi), bardzo, fajne, miłe, produkcja, fermentacja, alkohol...

Jestem uczniem! Jestem uczennicą!


Jestem uczniem! Uczennicą! Nauczycielem! Nauczycielką!
Uczniowie i nauczyciele, Gimnazjum im. Adama Mickiewicza, 
in Prużana, present-day Belarus. Pre-1939. Public domain. Własność publiczna.

Much of what we were doing yesterday in class had to do with the instrumental case (identified by the question words: kim? czym?).

The question would be:

Kim pan/pani jest? 
Who are you? (in the sense of profession, etc.)

Answer: Jestem studentem /studentką.   
               I am a student (m.)/student (f.).


student / studentka 

uczeń / uczennica = pupil (m., f.)


Amerykanin / Amerykanka 

Polak / Polka  z pochodzenia = Pole (m., f.) by descent


matka / ojciec = mother / father


nauczyciel / nauczycielka = teacher (m., f.)

prawnik / prawniczka = lawyer (m., f.)

tłumacz / tłumaczka  = translator (m., f.)


gospodynia domowa = housewife (no male equivalent - we could jokingly say "gospodarz domowy")

działacz polityczny / działaczka polityczna = political activist (m., f.)


pracownik / pracowniczka Amazonu, Google'a, itd. (= i tak dalej = etc.) = employee (m., f.)

kierownik / kierowniczka = manager, director, boss (m., f.)

emeryt / emerytka  - adjective: emerytowany/emerytowana = retiree (m., f.)



kierowca = driver (someone who drives), (m., f.)


piwowar domowy / piwowarka domowa = home-brewer (m., f.)


Jestem piwowarem domowym z Kiszyniowa.
Public domain. Własność publiczna.



amator / amatorka kina, muzyki, literatury pięknej, poezji, sztuki, itd. = film buff, music buf, literature buff, poetry buff, art buff, etc.

Mazurka

The Polish anthem (below) is called Mazurka Dąbrowskiego -- "Dąbrowski's Mazurka".

You probably ask -- who is Dąbrowski, and what is a mazurka? 

The title refers to General Jan Henryk Dąbrowski, who led the Polish Legions serving with Napoleon's army in Italy. The song was meant to rouse the soldiers' patriotism (Poland had recently ceased to exist) and boost their morale.

A mazurka is a Polish folk dance, whose name is taken from the word Mazur - which in the nineteenth century, I just found out in Wikipedia, actually referred to an inhabitant of the Mazowsze (in English: Mazovia) region, rather than the Mazury lakes region.

The mazurka is defined by its rhythm, with its emphasis on the third beat of a measure:




Here is what appears to be an authentic folk performance of a mazurek, which took place at a folk dance competition. It was posted by Dom Tańca (Dance House), an organization founded in 1994 (so post-communist - after the period when folk culture was pretty much appropriated by the communist authorities) to promote the teaching of folk dances from Central Poland:



And here is another example posted by Dom Tańca -- from this example, we can see why people say that Mazurek Dąbrowskiego is actually too slow to be a true mazurek:



In the nineteenth century, folk dances became a part of high culture, too. Here is a performance of a mazurka in this context:


As performed by the famous Polish artistic folk ensemble Mazowsze.


The mazurka has also inspired many composers, including Chopin, whose mazurkas are one of my favorite things to play. And here is one of Chopin's mazurkas, as performed by Maurizio Pollini at Warsaw's Chopin Competition in 1960, when Pollini was eighteen years old:



Maurizio Pollini, piano
Frédéric Chopin, Mazurka in F sharp minor Op. 59, no. 3

piątek, 11 listopada 2016

Dzień Niepodległości - 11.11. + Hymn Narodowy (Mazurek Dąbrowskiego)


Grób Nieznanego Żołnierza (Tomb of the Unknown Soldier), 
Dzień Niepodległości, Warszawa, 2012
Autor: Patryk Matyjaszczyk, Wikimedia Commons




Harcerze (boy scouts), Dzień Niepodległości, Katowice, 2008
Autor: Lestat (Jan Mehlich), Wikimedia Commons



Dzień Niepodległości = Independence Day

niepodległość = independence
podległość = dependence
podlegać = to be under someone's rule

grób = grave (you know that one already!)

nieznany = unknown
znany = known
znać = to know

żołnierz = soldier

harcerz, harcerze = boy scout(s)



 Dzień Niepodległości, Katowice, 2008.
Autor: Lestat (Jan Mehlich), Wikimedia Commons



Dzień Niepodległości, Kraków, 2010: 2010 w Krakowie, 
Lekcja Śpiewania pieśni patriotycznych 
Autor: Luxetowiec, Wikimedia Commons

lekcja = lesson
śpiewanie = singing
śpiewać = to sing

pieseń = song
patriotyczny = patriotic

Lekcja Śpiewania pieśni patriotycznych: Lesson in Singing patriotic songs

Patriotic songs have a long tradition in Polish history -- under the Partitions, particularly in the Austrian partition, traditional patriotic hymns and songs were a very powerful tool to bring people together during a time when other forms of patriotic (or political) action was severely limited.