wtorek, 18 października 2016

Piosenka dla Was - Upływa Szybko Życie


The first time I heard this song was one quiet evening in 1989 in Nürnberg's old town, sung by a melancholic (and drunk) Pole somewhere in the distance, across a deserted square.

Here below are the words they sing, which do not include all the stanzas ('bis' means to repeat). The English is just a rough, literal translation.


Upływa szybko życie, / Life flows away quickly
Jak potok płynie czas, /  Time flows like a stream
Za rok, za dzień, za chwilę, / In a year, in a day, in a while
Razem nie będzie nas. /bis / We won't be together.

O, jeszcze młodość nasza, / O, there is still our youth
jeszcze szczęśliwi my, / We are still happy
o, niech przynajmniej teraz / o, may there at least for now
nie płyną gorzkie łzy. / flow no bitter tears.

Razem nie będzie nas. / We won't be together anymore.


In the comments under this song, as if he or she had heard the Pole in Nürnberg, too, someone wrote:

Gdziekolwiek jesteśmy niesiemy Polskę z sobą 
Wherever we are, we carry Poland with us

Here is another version, sung by the famous Polish pop singer Maryla Rodowicz - the complete words are below:





Upływa szybko życie, / Life flows away quickly
Jak potok płynie czas, /  Time flows like a stream
Za rok, za dzień, za chwilę, / In a year, in a day, in a while
Razem nie będzie nas. /bis / We won't be together.

I nasze młode lata / And our young years
Upłyną szybko w dal, / Will low away quickly into the distance
A w sercu pozostanie / And in our heart[s] will remain
Tęsknota, smutek, żal. / Longing, sadness and regret.

Więc póki młode lata, / So as long as [we have our] young years
Póki wiosenne dni / As long as [there are] spring days
Niechże przynajmniej teraz / Let there at least now
Nie płyną gorzkie łzy. / Flow no bitter tears.

Choć pamięć o nas zginie, / Although memory of us will be lost
Już za niedługi czas, / Already in a short time
Niech piosnka [sic] w dal popłynie / Let [a] song flow into the distance
Póki jesteśmy wraz. / As long as we are together.

And stanzas that neither of these versions sing:

A jeśli lasów koło, / And if the forests around us
Złączy zerwaną nić, / Are linked by a broken thread
Będziemy znów pospołu / We will together again
Śpiewać, marzyć, śnić. / Sing, [day]dream and dream.

Więc kiedy dziś stajemy / So today as we stand
Już u rozstaju dróg, / Already at the parting of the ways
Idącym w świat z otuchą, / Going into the world with courage
Niech błogosławi Bóg. / May God bless [you].



Nürnberg (po polsku: Norymberga), Author: Schlaier, Wikipedia.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz

Uwaga: tylko uczestnik tego bloga może przesyłać komentarze.